Estimados, Nuestra región esta todavía un tanto retardada en relación a las respuestas del survey sobre la revisión de ALAC-AT LARGE. Cuando se el link abajo abre puede encontrar las versions en Francés y en Español Pido a todos que por favor respondan a la encuesta lo más pronto posible. Fuerte abrazo survey<http://items.fr/atlargesurvey/> Vanda Scartezini Polo Consultores Associados Av. Paulista 1159, cj 1004 01311-200- Sao Paulo, SP, Brazil Land Line: +55 11 3266.6253 Mobile: + 55 11 98181.1464 Sorry for any typos. From: Rosa Delgado <rosa@delgado.aero> Date: Friday, September 16, 2016 at 9:03 AM To: Rosa Delgado <rosa@delgado.aero> Subject: Fwd: Survey Translation Amigos, Me gustaria que Uds puedan llenar este cuestionario que ha sido recientemente puesto en linea. Ud son las personas a las cuales estoy enviando pues, como ven las traducciones al castellano y frances, aun no esta finalizado. SI Uds prefieren hacerlo en castellano haganmelo saber por favor y les enviaremos las traducciones tan pronto como esten listas. Gracias por anticipado Rosa Begin forwarded message: From: Lars Hoffmann <lars.hoffmann@icann.org<mailto:lars.hoffmann@icann.org>> Subject: [atlarge-review-wp] Survey Translation Date: 14 Sep 2016 23:06:23 GMT+3 To: "atlarge-review-wp@atlarge-lists.icann.org<mailto:atlarge-review-wp@atlarge-lists.icann.org>" <atlarge-review-wp@atlarge-lists.icann.org<mailto:atlarge-review-wp@atlarge-lists.icann.org>> Dear all, As you know, the online survey<http://items.fr/atlargesurvey/> is now live. If you have not done so, I would like to encourage you to fill in the survey<http://items.fr/atlargesurvey/> at your earliest convenience. I have just received the word file from ITEMS and have submitted it to the ICANN translation services (with a ‘rush’ order). We will inform you (and the wider community) as soon as the French and Spanish translations are available. Thank you and best wishes, Lars http://items.fr/atlargesurvey/ _______________________________________________ atlarge-review-wp mailing list atlarge-review-wp@atlarge-lists.icann.org<mailto:atlarge-review-wp@atlarge-lists.icann.org> https://mm.icann.org/mailman/listinfo/atlarge-review-wp
Gracias Vanda por recordarlo Muy buena encuesta Recomiendo a todos participar Carlos Raul
El 5 oct 2016, a las 5:58, Vanda Scartezini <vanda@scartezini.org> escribió:
Estimados,
Nuestra región esta todavía un tanto retardada en relación a las respuestas del survey sobre la revisión de ALAC-AT LARGE. Cuando se el link abajo abre puede encontrar las versions en Francés y en Español Pido a todos que por favor respondan a la encuesta lo más pronto posible. Fuerte abrazo
survey <http://items.fr/atlargesurvey/>
Vanda Scartezini Polo Consultores Associados Av. Paulista 1159, cj 1004 01311-200- Sao Paulo, SP, Brazil Land Line: +55 11 3266.6253 Mobile: + 55 11 98181.1464 Sorry for any typos.
From: Rosa Delgado <rosa@delgado.aero <mailto:rosa@delgado.aero>> Date: Friday, September 16, 2016 at 9:03 AM To: Rosa Delgado <rosa@delgado.aero <mailto:rosa@delgado.aero>> Subject: Fwd: Survey Translation
Amigos,
Me gustaria que Uds puedan llenar este cuestionario que ha sido recientemente puesto en linea. Ud son las personas a las cuales estoy enviando pues, como ven las traducciones al castellano y frances, aun no esta finalizado. SI Uds prefieren hacerlo en castellano haganmelo saber por favor y les enviaremos las traducciones tan pronto como esten listas.
Gracias por anticipado
Rosa
Begin forwarded message:
From: Lars Hoffmann <lars.hoffmann@icann.org <mailto:lars.hoffmann@icann.org>> Subject: [atlarge-review-wp] Survey Translation Date: 14 Sep 2016 23:06:23 GMT+3 To: "atlarge-review-wp@atlarge-lists.icann.org <mailto:atlarge-review-wp@atlarge-lists.icann.org>" <atlarge-review-wp@atlarge-lists.icann.org <mailto:atlarge-review-wp@atlarge-lists.icann.org>>
Dear all,
As you know, the online survey <http://items.fr/atlargesurvey/> is now live. If you have not done so, I would like to encourage you to fill in the survey <http://items.fr/atlargesurvey/> at your earliest convenience.
I have just received the word file from ITEMS and have submitted it to the ICANN translation services (with a ‘rush’ order). We will inform you (and the wider community) as soon as the French and Spanish translations are available.
Thank you and best wishes, Lars
http://items.fr/atlargesurvey/ <http://items.fr/atlargesurvey/>
_______________________________________________ atlarge-review-wp mailing list atlarge-review-wp@atlarge-lists.icann.org <mailto:atlarge-review-wp@atlarge-lists.icann.org> https://mm.icann.org/mailman/listinfo/atlarge-review-wp <https://mm.icann.org/mailman/listinfo/atlarge-review-wp>
_______________________________________________ lac-discuss-es mailing list lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org <mailto:lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es <https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es>
Vanda, es bueno que en nuestra región responda más gente la encuesta. Con todo, lo que se dijo en la reunión pasada del grupo es que todavía falta contabilizar las respuestas que están en idioma español. Y me consta que hay algunas porque la mía la envié en español. Saludos a todos Aída Noblia 2016-10-05 8:58 GMT-03:00 Vanda Scartezini <vanda@scartezini.org>:
Estimados,
Nuestra región esta todavía un tanto retardada en relación a las respuestas del *survey* sobre la revisión de ALAC-AT LARGE. Cuando se el link abajo abre puede encontrar las versions en Francés y en Español
Pido a todos que por favor respondan a la encuesta lo más pronto posible.
Fuerte abrazo
survey <http://items.fr/atlargesurvey/>
*Vanda Scartezini*
*Polo Consultores Associados*
*Av. Paulista 1159, cj 1004*
*01311-200- Sao Paulo, SP, Brazil*
*Land Line: +55 11 3266.6253 <%2B55%2011%203266.6253>*
*Mobile: + 55 11 98181.1464 <%2B%2055%2011%2098181.1464> *
*Sorry for any typos. *
*From: *Rosa Delgado <rosa@delgado.aero> *Date: *Friday, September 16, 2016 at 9:03 AM *To: *Rosa Delgado <rosa@delgado.aero> *Subject: *Fwd: Survey Translation
Amigos,
Me gustaria que Uds puedan llenar este cuestionario que ha sido recientemente puesto en linea.
Ud son las personas a las cuales estoy enviando pues, como ven las traducciones al castellano y frances, aun no esta finalizado.
SI Uds prefieren hacerlo en castellano haganmelo saber por favor y les enviaremos las traducciones tan pronto como esten listas.
Gracias por anticipado
Rosa
Begin forwarded message:
*From: *Lars Hoffmann <lars.hoffmann@icann.org>
*Subject: [atlarge-review-wp] Survey Translation*
*Date: *14 Sep 2016 23:06:23 GMT+3
*To: *"atlarge-review-wp@atlarge-lists.icann.org" < atlarge-review-wp@atlarge-lists.icann.org>
Dear all,
As you know, the online survey <http://items.fr/atlargesurvey/> is now live. If you have not done so, I would like to encourage you to fill in the survey <http://items.fr/atlargesurvey/> at your earliest convenience.
I have just received the word file from ITEMS and have submitted it to the ICANN translation services (with a ‘rush’ order). We will inform you (and the wider community) as soon as the French and Spanish translations are available.
Thank you and best wishes,
Lars
http://items.fr/atlargesurvey/
_______________________________________________ atlarge-review-wp mailing list atlarge-review-wp@atlarge-lists.icann.org https://mm.icann.org/mailman/listinfo/atlarge-review-wp
_______________________________________________ lac-discuss-es mailing list lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es
-- Aida Noblia
participants (3)
-
Aida Noblia -
Carlos Raul Gutierrez -
Vanda Scartezini