Jan. 29, 2016
7:42 a.m.
+1 with UN languages as a starting point +1 to Edmon's statement I offer myself again for the spanish translation On Fri, Jan 29, 2016 at 3:34 AM, Maxim Alzoba <m.alzoba@gmail.com> wrote: > +1 > -- > Sincerely yours, > Maxim Alzoba. > Sent from my phone. > > On 29 January 2016 02:27:31 GMT+03:00, Edmon Chung <edmon@registry.asia> > wrote: > >On the topic of translation, I think we should not depend on the > >"standard" > >ICANN translation. Perhaps not even the "standard languages" though it > >is > >fine to start there. I feel it is an imperative that we find local > >tech > >savvy partners to do what is perhaps better called "interpretations" > >than > >"translations". Many words/sentences will be better interpreted in > >local > >lingo than translated (which would feel foreign). > > > >I would suggest we proactively engage relevant local GAC/ALAC/ccNSO to > >get > >their input as well. They may be the ones who are most familiar with > >the > >relevant local lingo. > > > >So we should, like how we started ourselves, work with an alliance of > >the > >willing... to help us develop local versions of the core documents > >together. > > > >Edmon > > > > > > > >> -----Original Message----- > >> From: ua-discuss-bounces@icann.org > >[mailto:ua-discuss-bounces@icann.org] > >On > >> Behalf Of Paul Mitchell (CELA) > >> Sent: Friday, 29 January 2016 04:15 AM > >> To: Lars Steffen <lars.steffen@eco.de>; Don Hollander > ><don.hollander@icann.org> > >> Cc: UA-discuss@icann.org > >> Subject: Re: [UA-discuss] Document Translations > >> > >> 6 UN languages not 5 - don't forget French (which is often the > >governing > >language in > >> UN negotiated outputs)! Portuguese is not one of the UN official > >languages but one > >> that ICANN has been supporting interpretation for. > >> > >> -----Original Message----- > >> From: ua-discuss-bounces@icann.org > >[mailto:ua-discuss-bounces@icann.org] > >On > >> Behalf Of Lars Steffen > >> Sent: Thursday, January 28, 2016 11:41 AM > >> To: Don Hollander <don.hollander@icann.org> > >> Cc: UA-discuss@icann.org > >> Subject: Re: [UA-discuss] Document Translations > >> > >> I have 2 colleagues as translators at eco for the German job. > >> > >> Lars > >> > >> > Am 28.01.2016 um 20:37 schrieb Don Hollander > ><don.hollander@icann.org>: > >> > > >> > The five UN Languages: English, Russian, Chinese, Arabic & Spanish > >- > >sometime > >> Portuguese as well. > >> > > >> > And Mark, this doesn't HAVE to be a funded activity - we have > >already > >had > >> community engagement in other translations that we've done. > >> > > >> > Some of the documents are quite short and straight forward. The > >Introduction to > >> UA does not fall into that category. > >> > > >> > Don > >> > > >> > > >> > > >> >> On 29/01/16, 8:16 AM, "Christian Dawson" <dawson@i2coalition.com> > >wrote: > >> >> > >> >> Don, > >> >> > >> >> What are the 'standard' ICANN translation languages? > >> >> > >> >> -Christian > >> >> > >> >>> On Jan 28, 2016, at 1:36 PM, Mark Svancarek > ><marksv@microsoft.com> > >wrote: > >> >>> > >> >>> I had considered that we should translate to Spanish and German > >simply > >> because Luisa could perform this translation or review someone else's > >translation. It > >> seemed to be "low-hanging fruit". > >> >>> > >> >>> That said, UA-Readiness is probably more important to Cyrillic, > >Arabic > >and > >> various Asian script-users. (I wish there was more interest in South > >America...) > >> >>> > >> >>> If money is no obstacle, I vote for Simplified Chinese, Arabic, > >Russian, Serbian, > >> Ukrainian, Thai and Persian to start. > >> >>> > >> >>> I know there is interest in Afghan and Pakistan governments, too. > >> >>> > >> >>> -----Original Message----- > >> >>> From: ua-discuss-bounces@icann.org > >[mailto:ua-discuss-bounces@icann.org] > >> On Behalf Of Don Hollander > >> >>> Sent: Wednesday, January 27, 2016 10:23 PM > >> >>> To: UA-discuss@icann.org > >> >>> Subject: [UA-discuss] Document Translations > >> >>> > >> >>> As we get closer to completing some of our foundation documents, > >its > >now time > >> to turn to translation. > >> >>> > >> >>> The documents that we have or will have ready soon include: > >> >>> > >> >>> A UA Fact Sheet - complete > >> >>> A quick guide to UA (covers topics and quick recommendations for > >Acceptance, > >> Validation, Storage, Processing, Display and Confusable Characters) A > >Definition of > >> UA Readiness An Introduction to Universal Acceptance (a very > >comprehensive > >> document) > >> >>> > >> >>> Our quick message to webmasters whose sites are not UA Ready has > >been > >> translated by the community into 7 lagnuages. > >> >>> > >> >>> My question is: > >> >>> > >> >>> 1) Do we need to do translation at this point in time? (It is > >relatively early in our > >> efforts and there may be substantial revisions once we put the > >documents > >'out in the > >> wild') > >> >>> 2) What languages should we translate to? > >> >>> > >> >>> Your thoughts, please > >> >>> > >> >>> Don > > -- Nacho Estrada | @acmuzic <http://twitter.com/acmuzic>