+1
--
Sincerely yours,
Maxim Alzoba.
Sent from my phone.
On 29 January 2016 02:27:31 GMT+03:00, Edmon Chung <edmon@registry.asia> wrote:
>On the topic of translation, I think we should not depend on the
>"standard"
>ICANN translation. Perhaps not even the "standard languages" though it
>is
>fine to start there. I feel it is an imperative that we find local
>tech
>savvy partners to do what is perhaps better called "interpretations"
>than
>"translations". Many words/sentences will be better interpreted in
>local
>lingo than translated (which would feel foreign).
>
>I would suggest we proactively engage relevant local GAC/ALAC/ccNSO to
>get
>their input as well. They may be the ones who are most familiar with
>the
>relevant local lingo.
>
>So we should, like how we started ourselves, work with an alliance of
>the
>willing... to help us develop local versions of the core documents
>together.
>
>Edmon
>
>
>
>> -----Original Message-----
>> From: ua-discuss-bounces@icann.org
>[mailto:ua-discuss-bounces@icann.org]
>On
>> Behalf Of Paul Mitchell (CELA)
>> Sent: Friday, 29 January 2016 04:15 AM
>> To: Lars Steffen <lars.steffen@eco.de>; Don Hollander
><don.hollander@icann.org>
>> Cc: UA-discuss@icann.org
>> Subject: Re: [UA-discuss] Document Translations
>>
>> 6 UN languages not 5 - don't forget French (which is often the
>governing
>language in
>> UN negotiated outputs)! Portuguese is not one of the UN official
>languages but one
>> that ICANN has been supporting interpretation for.
>>
>> -----Original Message-----
>> From: ua-discuss-bounces@icann.org
>[mailto:ua-discuss-bounces@icann.org]
>On
>> Behalf Of Lars Steffen
>> Sent: Thursday, January 28, 2016 11:41 AM
>> To: Don Hollander <don.hollander@icann.org>
>> Cc: UA-discuss@icann.org
>> Subject: Re: [UA-discuss] Document Translations
>>
>> I have 2 colleagues as translators at eco for the German job.
>>
>> Lars
>>
>> > Am 28.01.2016 um 20:37 schrieb Don Hollander
><don.hollander@icann.org>:
>> >
>> > The five UN Languages: English, Russian, Chinese, Arabic & Spanish
>-
>sometime
>> Portuguese as well.
>> >
>> > And Mark, this doesn't HAVE to be a funded activity - we have
>already
>had
>> community engagement in other translations that we've done.
>> >
>> > Some of the documents are quite short and straight forward. The
>Introduction to
>> UA does not fall into that category.
>> >
>> > Don
>> >
>> >
>> >
>> >> On 29/01/16, 8:16 AM, "Christian Dawson" <dawson@i2coalition.com>
>wrote:
>> >>
>> >> Don,
>> >>
>> >> What are the 'standard' ICANN translation languages?
>> >>
>> >> -Christian
>> >>
>> >>> On Jan 28, 2016, at 1:36 PM, Mark Svancarek
><marksv@microsoft.com>
>wrote:
>> >>>
>> >>> I had considered that we should translate to Spanish and German
>simply
>> because Luisa could perform this translation or review someone else's
>translation. It
>> seemed to be "low-hanging fruit".
>> >>>
>> >>> That said, UA-Readiness is probably more important to Cyrillic,
>Arabic
>and
>> various Asian script-users. (I wish there was more interest in South
>America...)
>> >>>
>> >>> If money is no obstacle, I vote for Simplified Chinese, Arabic,
>Russian, Serbian,
>> Ukrainian, Thai and Persian to start.
>> >>>
>> >>> I know there is interest in Afghan and Pakistan governments, too.
>> >>>
>> >>> -----Original Message-----
>> >>> From: ua-discuss-bounces@icann.org
>[mailto:ua-discuss-bounces@icann.org]
>> On Behalf Of Don Hollander
>> >>> Sent: Wednesday, January 27, 2016 10:23 PM
>> >>> To: UA-discuss@icann.org
>> >>> Subject: [UA-discuss] Document Translations
>> >>>
>> >>> As we get closer to completing some of our foundation documents,
>its
>now time
>> to turn to translation.
>> >>>
>> >>> The documents that we have or will have ready soon include:
>> >>>
>> >>> A UA Fact Sheet - complete
>> >>> A quick guide to UA (covers topics and quick recommendations for
>Acceptance,
>> Validation, Storage, Processing, Display and Confusable Characters) A
>Definition of
>> UA Readiness An Introduction to Universal Acceptance (a very
>comprehensive
>> document)
>> >>>
>> >>> Our quick message to webmasters whose sites are not UA Ready has
>been
>> translated by the community into 7 lagnuages.
>> >>>
>> >>> My question is:
>> >>>
>> >>> 1) Do we need to do translation at this point in time? (It is
>relatively early in our
>> efforts and there may be substantial revisions once we put the
>documents
>'out in the
>> wild')
>> >>> 2) What languages should we translate to?
>> >>>
>> >>> Your thoughts, please
>> >>>
>> >>> Don