Creo que a muchos les debe pasar lo mismo y es que con frecuencia recibo traducciones de los mismos mensajes en español o de mensajes en ingles ambas de pesima calidad y distorsionadas totalmente. Creo que lo inutil de estas traducciones es obvia y propongo se eliminen pues ademas de recibir emails duplicados pese a todas las atenciones que he solicitado, el recibir traducciones completamente malas solo nos hace perder tiempo pues como provienen de direcciones similares debemos abrirlas y borrarlas lo que es un completo contrasentido. Saludos y gracias por la atencion a quien corresponda Carlos Vera
Coincido con lo expuesto Carlos, creo que debe ser un punto a tratar en breve. Prefiero leer el mail en ingles o en español y no pasado por el traductor automático. Hasta que no halla un sistema mejor, creo que sería muy provechoso dejarlo fuera de servicio. Un tema que quizás deba de estar incorporado en nuestro próximo orden del día. Saludos Cordiales <b>Sergio Salinas Porto Presidente Internauta Argentina Asociación Argentina de Usuarios de Internet http://internauta.org.ar presidencia@internauta.org.ar skype:internautaargentina talk:salinasporto@gmail.com MSN:salinasporto@hotmail.com TeL:+54 9 223 (15) 5 215819</b> El 22/11/2010 10:42 a.m., Carlos Vera escribió:
Creo que a muchos les debe pasar lo mismo y es que con frecuencia recibo traducciones de los mismos mensajes en español o de mensajes en ingles ambas de pesima calidad y distorsionadas totalmente.
Creo que lo inutil de estas traducciones es obvia y propongo se eliminen pues ademas de recibir emails duplicados pese a todas las atenciones que he solicitado, el recibir traducciones completamente malas solo nos hace perder tiempo pues como provienen de direcciones similares debemos abrirlas y borrarlas lo que es un completo contrasentido.
Saludos y gracias por la atencion a quien corresponda
Carlos Vera _______________________________________________ lac-discuss-es mailing list lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es
-- *Sergio Salinas Porto Presidente Internauta Argentina Asociación Argentina de Usuarios de Internet http://internauta.org.ar presidencia@internauta.org.ar skype:internautaargentina talk:salinasporto@gmail.com MSN:salinasporto@hotmail.com TeL:+54 9 223 (15) 5 215819*
Voy a pasar en limpio esta propuesta. En concreto sería: "Que LAC Discuss deje de ser una lista doble de correo y pase a ser una sóla SIN traducciones automáticas". Eso significaría que, si alguien quisiera traducir algún mensaje, lo hará el mismo utilizando algun servicio web (google translator). Yo personalmente abogo por esta posibilidad desde hace un tiempo. También podría ayudar que muchos de nosotros podríamos expresarnos en 2 idiomas con muchos de los mensajes y hoy no lo podemos hacer porque estas traducciones automáticas se verían aún mas entorpecidas. Podemos tener consenso en solicitar esto al staff?. Saludos Andrés El 22/11/10, Presidencia Internauta <presidencia@internauta.org.ar> escribió:
Coincido con lo expuesto Carlos, creo que debe ser un punto a tratar en breve. Prefiero leer el mail en ingles o en español y no pasado por el traductor automático. Hasta que no halla un sistema mejor, creo que sería muy provechoso dejarlo fuera de servicio. Un tema que quizás deba de estar incorporado en nuestro próximo orden del día. Saludos Cordiales
<b>Sergio Salinas Porto Presidente Internauta Argentina Asociación Argentina de Usuarios de Internet http://internauta.org.ar presidencia@internauta.org.ar skype:internautaargentina talk:salinasporto@gmail.com MSN:salinasporto@hotmail.com TeL:+54 9 223 (15) 5 215819</b>
El 22/11/2010 10:42 a.m., Carlos Vera escribió:
Creo que a muchos les debe pasar lo mismo y es que con frecuencia recibo traducciones de los mismos mensajes en español o de mensajes en ingles ambas de pesima calidad y distorsionadas totalmente.
Creo que lo inutil de estas traducciones es obvia y propongo se eliminen pues ademas de recibir emails duplicados pese a todas las atenciones que he solicitado, el recibir traducciones completamente malas solo nos hace perder tiempo pues como provienen de direcciones similares debemos abrirlas y borrarlas lo que es un completo contrasentido.
Saludos y gracias por la atencion a quien corresponda
Carlos Vera _______________________________________________ lac-discuss-es mailing list lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es
-- *Sergio Salinas Porto Presidente Internauta Argentina Asociación Argentina de Usuarios de Internet http://internauta.org.ar presidencia@internauta.org.ar skype:internautaargentina talk:salinasporto@gmail.com MSN:salinasporto@hotmail.com TeL:+54 9 223 (15) 5 215819* _______________________________________________ lac-discuss-es mailing list lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es
-- Enviado desde mi dispositivo móvil *Andrés Piazza* www.andrespiazza.com
Estimado Carlos, Estimados miembros del LACRALO, El departamento técnico de la ICANN está buscando una nueva solución para mejorar la cualidad de las traducciones automáticas. Una opción sea la de emplear el código de Google Translate. Después de examinar Google Translate y comprobar los resultados con los que produce el servicio que empleamos actualmente, nos parece que podría mejorar mucho la cualidad de nuestras traducciones. Según el departamento técnico, el nuevo servicio se podría implementar en enero 2011. Les invitamos a examinar Google Translate y compartir su experiencia. (Google Translate: http://translate.google.com/#en|es|) No obstante, queremos recordarles algunas reglas generales para mejorar las traducciones : - Evitan una sintaxis complicada. Las frases cortas y simples, con pocos complementos, facilitan la traducción. - Revisan la ortografía antes de enviar. El sistema no sabe identificar erratas. - Revisan los signos de puntuación antes de enviar. El sistema de traducción depende de una puntuación correcta. - Empleo correcto de mayúsculas y minúsculas. El sistema depende del uso correcto para diferenciar entre sustantivos y verbos. - Evitan el uso de construcciones pasivas como, por ejemplo, "Varios de sus amigos son llamados por Mario para jugar un partido de fútbol." - Evitan locuciones e expresiones como "BBAA" o "IMO" que no se pueden traducir literalmente. - Siempre usan el idioma que corresponde a la lista de distribución. No envíen textos en español al lac-discuss-en@atlarge-lists.icann.org y no envíen textos en ingles al lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org. A excepción de algunas personas que, por voluntad propia, desean recibir los mensajes en ingles y español, les sugerimos que se bloquee la distribución de mensajes en el otro idioma a su cuenta de email. No obstante, sus mensajes seguirán siendo traducidos e enviados a la otra lista. Por favor, contáctense con staff@atlarge.icann.org en caso de que se debe bloquear la distribución a su cuenta. Kind Regards, -- Matthias Langenegger Manager, At-Large Regional Affairs Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN) Email: matthias.langenegger@icann.org Main Tel: +41 (79) 644 65 35 Fax: +41 (22) 594 85 44 Skype ID: matthiaslangenegger On 22/11/2010 14:42, "Carlos Vera" <cveraq@gmail.com> wrote:
Creo que a muchos les debe pasar lo mismo y es que con frecuencia recibo traducciones de los mismos mensajes en español o de mensajes en ingles ambas de pesima calidad y distorsionadas totalmente.
Creo que lo inutil de estas traducciones es obvia y propongo se eliminen pues ademas de recibir emails duplicados pese a todas las atenciones que he solicitado, el recibir traducciones completamente malas solo nos hace perder tiempo pues como provienen de direcciones similares debemos abrirlas y borrarlas lo que es un completo contrasentido.
Saludos y gracias por la atencion a quien corresponda
Carlos Vera _______________________________________________ lac-discuss-es mailing list lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es
Hola Matthias, Gracias por tu mensaje. Mi correo fue enviado soin leer este. Seguramente sería un avance para 2011 lo que propones. Aunque yo personalmente preferiria que las traducciones no fueran automáticas sino que recurriera a ellas cada quién (Google Translator es un Servicio Pùblico accesible a 2 clicks de distancia para cualquier miembro de la lista). Me gustaría conocer la opinión del resto de los miembros sobre este tema. Andrés El 22/11/10, Matthias Langenegger <matthias.langenegger@icann.org> escribió:
Estimado Carlos, Estimados miembros del LACRALO,
El departamento técnico de la ICANN está buscando una nueva solución para mejorar la cualidad de las traducciones automáticas. Una opción sea la de emplear el código de Google Translate. Después de examinar Google Translate y comprobar los resultados con los que produce el servicio que empleamos actualmente, nos parece que podría mejorar mucho la cualidad de nuestras traducciones. Según el departamento técnico, el nuevo servicio se podría implementar en enero 2011.
Les invitamos a examinar Google Translate y compartir su experiencia. (Google Translate: http://translate.google.com/#en|es|)
No obstante, queremos recordarles algunas reglas generales para mejorar las traducciones :
- Evitan una sintaxis complicada. Las frases cortas y simples, con pocos complementos, facilitan la traducción. - Revisan la ortografía antes de enviar. El sistema no sabe identificar erratas. - Revisan los signos de puntuación antes de enviar. El sistema de traducción depende de una puntuación correcta. - Empleo correcto de mayúsculas y minúsculas. El sistema depende del uso correcto para diferenciar entre sustantivos y verbos. - Evitan el uso de construcciones pasivas como, por ejemplo, "Varios de sus amigos son llamados por Mario para jugar un partido de fútbol." - Evitan locuciones e expresiones como "BBAA" o "IMO" que no se pueden traducir literalmente. - Siempre usan el idioma que corresponde a la lista de distribución. No envíen textos en español al lac-discuss-en@atlarge-lists.icann.org y no envíen textos en ingles al lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org.
A excepción de algunas personas que, por voluntad propia, desean recibir los mensajes en ingles y español, les sugerimos que se bloquee la distribución de mensajes en el otro idioma a su cuenta de email. No obstante, sus mensajes seguirán siendo traducidos e enviados a la otra lista. Por favor, contáctense con staff@atlarge.icann.org en caso de que se debe bloquear la distribución a su cuenta.
Kind Regards, -- Matthias Langenegger Manager, At-Large Regional Affairs Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN)
Email: matthias.langenegger@icann.org Main Tel: +41 (79) 644 65 35 Fax: +41 (22) 594 85 44 Skype ID: matthiaslangenegger
On 22/11/2010 14:42, "Carlos Vera" <cveraq@gmail.com> wrote:
Creo que a muchos les debe pasar lo mismo y es que con frecuencia recibo traducciones de los mismos mensajes en español o de mensajes en ingles ambas de pesima calidad y distorsionadas totalmente.
Creo que lo inutil de estas traducciones es obvia y propongo se eliminen pues ademas de recibir emails duplicados pese a todas las atenciones que he solicitado, el recibir traducciones completamente malas solo nos hace perder tiempo pues como provienen de direcciones similares debemos abrirlas y borrarlas lo que es un completo contrasentido.
Saludos y gracias por la atencion a quien corresponda
Carlos Vera _______________________________________________ lac-discuss-es mailing list lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es
_______________________________________________ lac-discuss-es mailing list lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es
-- Enviado desde mi dispositivo móvil *Andrés Piazza* www.andrespiazza.com
Matthias y compañeros del LACRALO: Saludo la incitativa de mejoras en la traducción para el 2011, pero como bien argumentaron Andrés y Carlos creo que sería una muy buena iniciativa el probar como nos va con los mails en nuestro idioma original sin traducción mediante. Quizás así se logre correr algunos escollos en la participación si tenemos una mejor y mas clara comunicación entre nosotros, de seguro esto puede contribuir a una motivación mas grande para participar y trabajar en temas que nos competen. Saludos cordiales. * Sergio Salinas Porto Presidente Internauta Argentina Asociación Argentina de Usuarios de Internet http://internauta.org.ar presidencia@internauta.org.ar skype:internautaargentina talk:salinasporto@gmail.com MSN:salinasporto@hotmail.com TeL:+54 9 223 (15) 5 215819 * El 22/11/2010 12:06 p.m., Andrés Piazza escribió:
Hola Matthias,
Gracias por tu mensaje. Mi correo fue enviado soin leer este.
Seguramente sería un avance para 2011 lo que propones. Aunque yo personalmente preferiria que las traducciones no fueran automáticas sino que recurriera a ellas cada quién (Google Translator es un Servicio Pùblico accesible a 2 clicks de distancia para cualquier miembro de la lista).
Me gustaría conocer la opinión del resto de los miembros sobre este tema.
Andrés
El 22/11/10, Matthias Langenegger<matthias.langenegger@icann.org> escribió:
Estimado Carlos, Estimados miembros del LACRALO,
El departamento técnico de la ICANN está buscando una nueva solución para mejorar la cualidad de las traducciones automáticas. Una opción sea la de emplear el código de Google Translate. Después de examinar Google Translate y comprobar los resultados con los que produce el servicio que empleamos actualmente, nos parece que podría mejorar mucho la cualidad de nuestras traducciones. Según el departamento técnico, el nuevo servicio se podría implementar en enero 2011.
Les invitamos a examinar Google Translate y compartir su experiencia. (Google Translate: http://translate.google.com/#en|es|)
No obstante, queremos recordarles algunas reglas generales para mejorar las traducciones :
- Evitan una sintaxis complicada. Las frases cortas y simples, con pocos complementos, facilitan la traducción. - Revisan la ortografía antes de enviar. El sistema no sabe identificar erratas. - Revisan los signos de puntuación antes de enviar. El sistema de traducción depende de una puntuación correcta. - Empleo correcto de mayúsculas y minúsculas. El sistema depende del uso correcto para diferenciar entre sustantivos y verbos. - Evitan el uso de construcciones pasivas como, por ejemplo, "Varios de sus amigos son llamados por Mario para jugar un partido de fútbol." - Evitan locuciones e expresiones como "BBAA" o "IMO" que no se pueden traducir literalmente. - Siempre usan el idioma que corresponde a la lista de distribución. No envíen textos en español al lac-discuss-en@atlarge-lists.icann.org y no envíen textos en ingles al lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org.
A excepción de algunas personas que, por voluntad propia, desean recibir los mensajes en ingles y español, les sugerimos que se bloquee la distribución de mensajes en el otro idioma a su cuenta de email. No obstante, sus mensajes seguirán siendo traducidos e enviados a la otra lista. Por favor, contáctense con staff@atlarge.icann.org en caso de que se debe bloquear la distribución a su cuenta.
Kind Regards, -- Matthias Langenegger Manager, At-Large Regional Affairs Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN)
Email: matthias.langenegger@icann.org Main Tel: +41 (79) 644 65 35 Fax: +41 (22) 594 85 44 Skype ID: matthiaslangenegger
On 22/11/2010 14:42, "Carlos Vera"<cveraq@gmail.com> wrote:
Creo que a muchos les debe pasar lo mismo y es que con frecuencia recibo traducciones de los mismos mensajes en español o de mensajes en ingles ambas de pesima calidad y distorsionadas totalmente.
Creo que lo inutil de estas traducciones es obvia y propongo se eliminen pues ademas de recibir emails duplicados pese a todas las atenciones que he solicitado, el recibir traducciones completamente malas solo nos hace perder tiempo pues como provienen de direcciones similares debemos abrirlas y borrarlas lo que es un completo contrasentido.
Saludos y gracias por la atencion a quien corresponda
Carlos Vera _______________________________________________ lac-discuss-es mailing list lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es
_______________________________________________ lac-discuss-es mailing list lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es
Gracias Matthias por la respuesta. Por un lado quisiera q me lleguen los mensajes en el idioma original en q fueron escritos y por otro se suprima el envio de email. Aun cuando se mejore la traduccion hay que trabajar en la localizacion entendiendo q en america latina usamos mix ingles espanol muy frecuente de modo q algunos terminos no deben ser traducidos por ejemplo atlarge y muchos otros. Igualmente no se deberian traducir los mensajes al mismo idioma lo cual sucede es decir un mensaje en espanol enviado a la lista en ingles es traducido con horribles resultados! He intentado manejar yo mismo la lista pero no me da resultado por lo q agradecere ayuda con lo pedido al respecto! Considero q hasta q se opte por un mejor mecanismo cada unop deberia traducir si le interesa los mensajes y suspenderse las traducciones por sus pesimos y ni siquiera aproximados resultados! Muchas gracias Carlos Vera Mensaje enviado desde mi terminal BlackBerry® de Porta -----Original Message----- From: Matthias Langenegger <matthias.langenegger@icann.org> Date: Mon, 22 Nov 2010 06:51:23 To: cveraq@gmail.com<cveraq@gmail.com>; LACRALO Español<lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org> Subject: Re: [lac-discuss-es] sobre las traducciones Estimado Carlos, Estimados miembros del LACRALO, El departamento técnico de la ICANN está buscando una nueva solución para mejorar la cualidad de las traducciones automáticas. Una opción sea la de emplear el código de Google Translate. Después de examinar Google Translate y comprobar los resultados con los que produce el servicio que empleamos actualmente, nos parece que podría mejorar mucho la cualidad de nuestras traducciones. Según el departamento técnico, el nuevo servicio se podría implementar en enero 2011. Les invitamos a examinar Google Translate y compartir su experiencia. (Google Translate: http://translate.google.com/#en|es|) No obstante, queremos recordarles algunas reglas generales para mejorar las traducciones : - Evitan una sintaxis complicada. Las frases cortas y simples, con pocos complementos, facilitan la traducción. - Revisan la ortografía antes de enviar. El sistema no sabe identificar erratas. - Revisan los signos de puntuación antes de enviar. El sistema de traducción depende de una puntuación correcta. - Empleo correcto de mayúsculas y minúsculas. El sistema depende del uso correcto para diferenciar entre sustantivos y verbos. - Evitan el uso de construcciones pasivas como, por ejemplo, "Varios de sus amigos son llamados por Mario para jugar un partido de fútbol." - Evitan locuciones e expresiones como "BBAA" o "IMO" que no se pueden traducir literalmente. - Siempre usan el idioma que corresponde a la lista de distribución. No envíen textos en español al lac-discuss-en@atlarge-lists.icann.org y no envíen textos en ingles al lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org. A excepción de algunas personas que, por voluntad propia, desean recibir los mensajes en ingles y español, les sugerimos que se bloquee la distribución de mensajes en el otro idioma a su cuenta de email. No obstante, sus mensajes seguirán siendo traducidos e enviados a la otra lista. Por favor, contáctense con staff@atlarge.icann.org en caso de que se debe bloquear la distribución a su cuenta. Kind Regards, -- Matthias Langenegger Manager, At-Large Regional Affairs Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN) Email: matthias.langenegger@icann.org Main Tel: +41 (79) 644 65 35 Fax: +41 (22) 594 85 44 Skype ID: matthiaslangenegger On 22/11/2010 14:42, "Carlos Vera" <cveraq@gmail.com> wrote:
Creo que a muchos les debe pasar lo mismo y es que con frecuencia recibo traducciones de los mismos mensajes en español o de mensajes en ingles ambas de pesima calidad y distorsionadas totalmente.
Creo que lo inutil de estas traducciones es obvia y propongo se eliminen pues ademas de recibir emails duplicados pese a todas las atenciones que he solicitado, el recibir traducciones completamente malas solo nos hace perder tiempo pues como provienen de direcciones similares debemos abrirlas y borrarlas lo que es un completo contrasentido.
Saludos y gracias por la atencion a quien corresponda
Carlos Vera _______________________________________________ lac-discuss-es mailing list lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es
participants (5)
-
Andrés Piazza -
Carlos Vera -
cveraq@gmail.com -
Matthias Langenegger -
Presidencia Internauta