Hola Matthias, Gracias por tu mensaje. Mi correo fue enviado soin leer este. Seguramente sería un avance para 2011 lo que propones. Aunque yo personalmente preferiria que las traducciones no fueran automáticas sino que recurriera a ellas cada quién (Google Translator es un Servicio Pùblico accesible a 2 clicks de distancia para cualquier miembro de la lista). Me gustaría conocer la opinión del resto de los miembros sobre este tema. Andrés El 22/11/10, Matthias Langenegger <matthias.langenegger@icann.org> escribió:
Estimado Carlos, Estimados miembros del LACRALO,
El departamento técnico de la ICANN está buscando una nueva solución para mejorar la cualidad de las traducciones automáticas. Una opción sea la de emplear el código de Google Translate. Después de examinar Google Translate y comprobar los resultados con los que produce el servicio que empleamos actualmente, nos parece que podría mejorar mucho la cualidad de nuestras traducciones. Según el departamento técnico, el nuevo servicio se podría implementar en enero 2011.
Les invitamos a examinar Google Translate y compartir su experiencia. (Google Translate: http://translate.google.com/#en|es|)
No obstante, queremos recordarles algunas reglas generales para mejorar las traducciones :
- Evitan una sintaxis complicada. Las frases cortas y simples, con pocos complementos, facilitan la traducción. - Revisan la ortografía antes de enviar. El sistema no sabe identificar erratas. - Revisan los signos de puntuación antes de enviar. El sistema de traducción depende de una puntuación correcta. - Empleo correcto de mayúsculas y minúsculas. El sistema depende del uso correcto para diferenciar entre sustantivos y verbos. - Evitan el uso de construcciones pasivas como, por ejemplo, "Varios de sus amigos son llamados por Mario para jugar un partido de fútbol." - Evitan locuciones e expresiones como "BBAA" o "IMO" que no se pueden traducir literalmente. - Siempre usan el idioma que corresponde a la lista de distribución. No envíen textos en español al lac-discuss-en@atlarge-lists.icann.org y no envíen textos en ingles al lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org.
A excepción de algunas personas que, por voluntad propia, desean recibir los mensajes en ingles y español, les sugerimos que se bloquee la distribución de mensajes en el otro idioma a su cuenta de email. No obstante, sus mensajes seguirán siendo traducidos e enviados a la otra lista. Por favor, contáctense con staff@atlarge.icann.org en caso de que se debe bloquear la distribución a su cuenta.
Kind Regards, -- Matthias Langenegger Manager, At-Large Regional Affairs Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN)
Email: matthias.langenegger@icann.org Main Tel: +41 (79) 644 65 35 Fax: +41 (22) 594 85 44 Skype ID: matthiaslangenegger
On 22/11/2010 14:42, "Carlos Vera" <cveraq@gmail.com> wrote:
Creo que a muchos les debe pasar lo mismo y es que con frecuencia recibo traducciones de los mismos mensajes en español o de mensajes en ingles ambas de pesima calidad y distorsionadas totalmente.
Creo que lo inutil de estas traducciones es obvia y propongo se eliminen pues ademas de recibir emails duplicados pese a todas las atenciones que he solicitado, el recibir traducciones completamente malas solo nos hace perder tiempo pues como provienen de direcciones similares debemos abrirlas y borrarlas lo que es un completo contrasentido.
Saludos y gracias por la atencion a quien corresponda
Carlos Vera _______________________________________________ lac-discuss-es mailing list lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es
_______________________________________________ lac-discuss-es mailing list lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es
-- Enviado desde mi dispositivo móvil *Andrés Piazza* www.andrespiazza.com