[[--Translated text (en -> es)--]] Asunto: Re: CR eventos de la conferencia de LACRALO el jueves 23 de febrero 2012 De: cintra.sooknanan@gmail.com La traducción de este mensaje es horrible. No quiero echar la culpa, pero ¿Por qué luchamos tanto con este sistema? ¿Es el lenguaje específico o frases utilizadas o es un fracaso del sistema en sí mismo? Es frustrante, por decir lo menos. Saludos Cintra El Jue, 23 de febrero 2012 a las 6:07 PM, <asoto@ibero-americano.org> escribió:
[[--Translated text (es -> en)--]]
Subject: CR LACRALO conference events on Thursday February 23, 2012 From: asoto@ibero-americano.org
Dear all. Unfortunately in the last minute I Cortel phone. Ena raised his hand, just to say: - I'm very pleased with the development of the conference call - Always try to base our opinions, respecting who believes different, and mark only the disagreements - Dev, in particular, were presiding over the reunin, and therefore said "I will allow me add me", and although several estbamos waiting you exhibited your opinion. This I consider disrespectful. Also the l Failure to respect order on many occasions. - Also someone said "an hour discussing the issue ... but ...." and exposed their opinion. With some differences of opinion, many of us insist respect dissent, and we have not heard the same thing for "a time ", but in several conference calls, as yan, what we respect. Also consider it a disrespect.
Therefore, I request for prximas, who presides, is ecunime and respectful.
Best regards and thanks
Alberto Soto
_______________________________________________
[[--Original text (en) http://mm.icann.org/transbot_archive/573814302a.html --]]