Jan. 29, 2016
6:34 a.m.
+1 -- Sincerely yours, Maxim Alzoba. Sent from my phone. On 29 January 2016 02:27:31 GMT+03:00, Edmon Chung <edmon@registry.asia> wrote: >On the topic of translation, I think we should not depend on the >"standard" >ICANN translation. Perhaps not even the "standard languages" though it >is >fine to start there. I feel it is an imperative that we find local >tech >savvy partners to do what is perhaps better called "interpretations" >than >"translations". Many words/sentences will be better interpreted in >local >lingo than translated (which would feel foreign). > >I would suggest we proactively engage relevant local GAC/ALAC/ccNSO to >get >their input as well. They may be the ones who are most familiar with >the >relevant local lingo. > >So we should, like how we started ourselves, work with an alliance of >the >willing... to help us develop local versions of the core documents >together. > >Edmon > > > >> -----Original Message----- >> From: ua-discuss-bounces@icann.org >[mailto:ua-discuss-bounces@icann.org] >On >> Behalf Of Paul Mitchell (CELA) >> Sent: Friday, 29 January 2016 04:15 AM >> To: Lars Steffen <lars.steffen@eco.de>; Don Hollander ><don.hollander@icann.org> >> Cc: UA-discuss@icann.org >> Subject: Re: [UA-discuss] Document Translations >> >> 6 UN languages not 5 - don't forget French (which is often the >governing >language in >> UN negotiated outputs)! Portuguese is not one of the UN official >languages but one >> that ICANN has been supporting interpretation for. >> >> -----Original Message----- >> From: ua-discuss-bounces@icann.org >[mailto:ua-discuss-bounces@icann.org] >On >> Behalf Of Lars Steffen >> Sent: Thursday, January 28, 2016 11:41 AM >> To: Don Hollander <don.hollander@icann.org> >> Cc: UA-discuss@icann.org >> Subject: Re: [UA-discuss] Document Translations >> >> I have 2 colleagues as translators at eco for the German job. >> >> Lars >> >> > Am 28.01.2016 um 20:37 schrieb Don Hollander ><don.hollander@icann.org>: >> > >> > The five UN Languages: English, Russian, Chinese, Arabic & Spanish >- >sometime >> Portuguese as well. >> > >> > And Mark, this doesn't HAVE to be a funded activity - we have >already >had >> community engagement in other translations that we've done. >> > >> > Some of the documents are quite short and straight forward. The >Introduction to >> UA does not fall into that category. >> > >> > Don >> > >> > >> > >> >> On 29/01/16, 8:16 AM, "Christian Dawson" <dawson@i2coalition.com> >wrote: >> >> >> >> Don, >> >> >> >> What are the 'standard' ICANN translation languages? >> >> >> >> -Christian >> >> >> >>> On Jan 28, 2016, at 1:36 PM, Mark Svancarek ><marksv@microsoft.com> >wrote: >> >>> >> >>> I had considered that we should translate to Spanish and German >simply >> because Luisa could perform this translation or review someone else's >translation. It >> seemed to be "low-hanging fruit". >> >>> >> >>> That said, UA-Readiness is probably more important to Cyrillic, >Arabic >and >> various Asian script-users. (I wish there was more interest in South >America...) >> >>> >> >>> If money is no obstacle, I vote for Simplified Chinese, Arabic, >Russian, Serbian, >> Ukrainian, Thai and Persian to start. >> >>> >> >>> I know there is interest in Afghan and Pakistan governments, too. >> >>> >> >>> -----Original Message----- >> >>> From: ua-discuss-bounces@icann.org >[mailto:ua-discuss-bounces@icann.org] >> On Behalf Of Don Hollander >> >>> Sent: Wednesday, January 27, 2016 10:23 PM >> >>> To: UA-discuss@icann.org >> >>> Subject: [UA-discuss] Document Translations >> >>> >> >>> As we get closer to completing some of our foundation documents, >its >now time >> to turn to translation. >> >>> >> >>> The documents that we have or will have ready soon include: >> >>> >> >>> A UA Fact Sheet - complete >> >>> A quick guide to UA (covers topics and quick recommendations for >Acceptance, >> Validation, Storage, Processing, Display and Confusable Characters) A >Definition of >> UA Readiness An Introduction to Universal Acceptance (a very >comprehensive >> document) >> >>> >> >>> Our quick message to webmasters whose sites are not UA Ready has >been >> translated by the community into 7 lagnuages. >> >>> >> >>> My question is: >> >>> >> >>> 1) Do we need to do translation at this point in time? (It is >relatively early in our >> efforts and there may be substantial revisions once we put the >documents >'out in the >> wild') >> >>> 2) What languages should we translate to? >> >>> >> >>> Your thoughts, please >> >>> >> >>> Don