Fwd: zone.tab comments Canada - places -> locations
A comment by Steffen Daode Nurpmeso. ---------- Forwarded message ---------- From: Steffen Daode Nurpmeso <sdaoden@googlemail.com> Date: Thu, May 10, 2012 at 5:33 PM Subject: Re: [tz] zone.tab comments Canada - places -> locations To: Tobias Conradi <tobias.conradi@gmail.com> Tobias Conradi <tobias.conradi@gmail.com> wrote: | On Thu, May 10, 2012 at 2:21 PM, John Haxby <john.haxby@oracle.com> wrote: | > On 10/05/12 05:06, Tobias Conradi wrote: | > No. | No what? | > A native English speaker (like me) would not swap "place" for | I think, if "places" is unambiguous and precise, Tobias Conradi, a | non-native English speaker, wouldn't say "locales" instead of "places" | But me - a non-native English speaker - I would try to avoid choosing Domingos de la gran Puta. M.f.G. --steffen Forza Figa! -- Tobias Conradi Rheinsberger Str. 18 10115 Berlin Germany http://tobiasconradi.com/
Tobias Conradi <tobias.conradi@gmail.com> wrote: | A comment by Steffen Daode Nurpmeso. | | ---------- Forwarded message ---------- | | Domingos de la gran Puta. A quote from a very *dire* book. It's the sentence before that which occurred in my last post. The first is «Que pasa, viejo?» Here's another one from another book, that as nothing to do with tz@iana.org either: Tu sais que la mort est femme! Et que la terre est femme! Original quotes, left unchanged in the german translations i've read. But i agree that the wording change as in Subject: brings the TZ database that i'm (at least indirectly) using daily for more than a decade forward a lot. Thanks. --steffen Forza Figa!
participants (2)
-
Steffen Daode Nurpmeso -
Tobias Conradi