Oscar van Vlijmen wrote:
* Cambodia: Phnom Penh says the tz data, Phnum Penh is a more modern transliteration.
Translitteration has nothing to do here (furthermore, it depends of the standard you are referring to, for my side I did not see of a widely accepted standard for the Khmer script). Names are the English ones; this calls for transcription rather than translitteration. And furthermore, the common usage (the layman point of view) rather than the scientific one.
* China: Chungking: seems to me an old and wrong French transliteration of Chongqing; the q is not a k-sound, but a ts-sound.
FWIW: none of them in my (not recent) dictionnary. Furthermore, as far as French is concerned, if the initial is an affricate, then the real "old and wrong French" name looks more like Tch'... something. BTW, there is a 3M inhabitants (in Sichuan) city whose traditional French name is Tchong-K'ing.. (Chongqing in pinyin will correspond to Tch'ong-k'ing in EFEO, so I wonder if it the same place... BTW, EFEO have both k' and ts' to transcribe pinyin q, so I do not know what the real prononciation is, and if it varies according to the place). Antoine