On Sun, Jul 20, 2014 at 2:29 AM, Paul Eggert <eggert@cs.ucla.edu> wrote:
All the tz code and data are in English only. There are some hooks for localization, and I suppose localization may be done in some downstream uses, but nobody has taken the time to systematize this for the tz distribution itself.
Hard to do with moving targets. Paul Eggert controls ids, removes them, repurposes them as he likes. Now new terms appear, "Berlin time", any major publication that uses this term? Berlin time vs Swiss time. A Buesingen person will select Swiss time - why? And Sevastopol does not belong to "Crimea" - whatever that term means in any of the instances where Paul Eggert uses it: http://anna.info/wiki/Europe/Simferopol How shall localization be done, if the content is not even understandable in English, the project language? -- Tobias Conradi Rheinsberger Str. 18 10115 Berlin Germany http://tobiasconradi.com