
03.06.2016 12:49, Paul Eggert пишет:
Quite right, the guideline should not pick on Russia, and that's not the intent. Russia's new zones (along with some non-Russian arctic and antarctic entries) merely happen to be the first places the revised guideline is being used. The idea is to take our time in converting, in order to shake out implementation bugs. (You can see the guideline in the "Theory" file; look for "Time zone abbreviations".)
At the same moment, you write:
EST and HST have been commonly used by reliable English-language sources for decades. We did not invent these abbreviations, and don't plan to remove them.
All timezones should have the same approach. Also, in the "Theory" file where is:
If there is no common English abbreviation, abbreviate the English translation of the usual phrase used by native speakers.
At the moment, as for Tomsk citizens, phrazes like 'we are living by Novosibirsk [time]' before time shift and 'we are using Krasnoyark time' are common enough. Google shows enough results about this query: "Томск переходит в Красноярский часовой пояс" (translation: "Tomsk enters the Krasnoyarsk Time Zone") -- Regards, Pavel.