On 09/01/2013 18:22, Steffen Daode Nurpmeso wrote:
Ian Abbott <abbotti@mev.co.uk> wrote: |On 2013-01-09 14:47, Derick Rethans wrote: |> On Wed, 9 Jan 2013, Sascha Wildner wrote: |> |>> On Mon, 07 Jan 2013 14:28:30 +0100, Arthur David Olson \ |.. <arthurdavidolson@gmail.com> wrote: |>>> ++ Link Europe/Zurich Europe/Busingen |> |> And the one here above I would say? The "correct" transliteration with |> be Europe/Buesingen. | |By the same rule, the "correct" transliteration of Europe/Zurich would |be Europe/Zuerich, wouldn't it? But we're using English zone names
That is true in theory, but the swiss people are more relaxed in respect to their friendliness to the english speaking, and afaik. E.g., the Zürich Insurance renamed *themselve* to Zurich; i have a CD from »The Zurich String Quintet« (though they seem not to know exactly how to call themselves).
Zürich is well known enough in the English language to be given an anglified spelling ("Zurich"). I just mentioned it as an example because the spelling "Zuerich" would look *really* odd in English ...
|rather than transliterated zone names and I think either "Buesingen" or |"Busingen" would do for the English name. I've seen both used in a |quick Google search, and the English Wikipedia redirects both spellings |to "Büsingen".
... whereas Büsingen isn't really well known enough in English-speaking countries for an anglified version of the name to appear in English dictionaries (well, maybe the full-size OED is large enough to include it, but not the smaller dictionaries).
Not that i really care, since these names are not ment for end users, as has been clarified multiple times in the last months… Maybe you are just ahead of our time. I'm against any mutilation of the German language, on principle.
You should see how the English spell Köln! Fortunately, it's not in the tz database. ;)