Re: [lac-discuss-es] ENC: Announcement translation
[[--Translated text (en -> es)--]] Tema: Re: ENC: Traducción del aviso De: Nick.Ashton-Hart@icann.org Sylvia Querido: ¿Cuándo usted opinión que este sistema no está mucho mejor que el otro ' usted está refiriendo al interfaz pasado de la traducción? Si es así recuerde que recibimos a menudo email totalmente en blanco en la lista de ese sistema. Por lo menos con éste, conseguimos email y se traducen, y en el fondo hay una conexión al texto original. No soy un locutor español desafortunadamente. Para mí, la mayoría del tráfico de la lista que envía en la lista regular es totalmente ilegible. Con las traducciones en esta lista de la prueba, puedo entender básicamente cuál está siendo dicho. Quizás soy inusual pero esto se parece a mí mucho mejor que que no puede leer cualquier cosa en todos. ¿Rudy, qué usted piensa? ¿Qué sobre otras personas de habla inglesa quién es la lectura las traducciones españolas? En 26/09/2008 17:55, "sylvia@internautabrasil.org" <sylvia@internautabrasil.org> escribió: [ [ - - texto traducido (es - >)--]] del en Tema: ENC: Traducción del aviso De: sylvia@internautabrasil.org Nick Querida, sin el deseo ser matar-alegri'a, y ser él permite del esfuerzo concertado eso el personal está haciendo medios del hallazgo de mejorar la comunicación adentro LACRALO, me veo que en la obligación dice que este nuevo sistema no es mucho mejore que el otro. Tanto del inglés para el español, como del español para el inglés tiene errores serios, de que cuando el programa de lectura sabe un poco los 2 problema del noncause de los lenguajes, puesto que puede comparar el original y traducción. Pero cuando uno es la gente que solo conozca uno el ser continuo de los lenguajes... dificil a entender. Él sería interesante, como usted pide él, que nuestros compañeros que escogen hablan a inglés o a español que son pronunciada y ellos sayto nosotros si están entendiendo traducciones. Solo sabremos así si vale el apuro para adoptareste nuevo sistema. Saludos, Sylvia Herlein Leite original del -----Mensagem De: lac-discuss-in-bounces@atlarge-lists.icann.org nome del poste de comando [ mailto:lac-discuss-in-bounces@atlarge-lists.icann.org ] de la mella Ashton-Ciervo Poste de comando del envío: quinto-feira, 25 de setembro de 2008 06:24 Para: lac-discuss-en@atlarge-lists.icann.org Assunto: [ laca-discutir-en ] traducción del aviso Colegas de habla hispana queridos: Acabo de remitir al aviso público de la consulta al list.Is ¿traducción razonablemente buena? Para ella se parece a mí que sea este interfaz está trabajando itto suficientemente bien puesto en aplicaciones de la producción. Si los de usted que hablan español podrían dejar ESTADOS UNIDOS saber si usted conviene, eso sea provechoso. -- Respeto, Ashton-Ciervo De la Mella Para el director En-Grande Para Internet Corporation teléfono principal asignado de los nombres y de los números (ICANN): +33 (450) LA DD DE LOS 40 46 88 E.E.U.U.: +1 (310) 578-8637 Fax: +41 (22) 594-85-44 Móvil: +41 (79) 595 54-68 email: nick.ashton-hart@icann.org Triunfo IM: ashtonhart@hotmail.com/AIM/iSight: nashtonhart@mac.com/Skype: nashtonhart Bio En línea: https://www.linkedin.com/in/ashtonhart _______________________________________________ [[--Original text (en) http://mm2.icann.org/transbot_archive/1c10242c47.html --]]
participants (1)
-
Nick.Ashton-Hart@icann.org