[[--Translated text (en -> es)--]] Tema: Res: Res: Traducción del aviso De: sylvia@internautabrasil.org ¡apesadumbrado, era mi error! Sylvia Assinatura_Sylvia_Internautabrasil De: Matthias Langenegger [ mailto:matthias.langenegger@icann.org ] Em de Enviada: sexta-feira, 26 de setembro de 2008 09:33 Párrafos: jam@jacquelinemorris.com; sylvia-internautabrasil Centímetro cúbico: lac-discuss-en@atlarge-lists.icann.org; Ashton-Ciervo De la Mella Assunto: Re: [ laca-discutir-lac-discuss-en ] Res: Traducción del aviso Fue enviada a la lista para las personas de habla inglesa. Recuerde por favor que los email necesitan ser enviados en el lenguajede la lista. En otras palabras si usted está escribiendo en español, usted necesita enviarla a lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org y ella estarán automáticamente traducido a inglés y enviado a la lista inglesa. En 26/09/2008 14:29, "Jacqueline A. Morris" <jam@jacquelinemorris.com> escribió: Hmm Esto no fue traducida: ( Jacqueline el sylvia-internautabrasil escribió: > Mella De Estimado, > aguafiestas del ser del querer del pecado, EL del que del esfuerzo de y estando consiente del gran > en mejorar del comunicación del la del de del medio encontrar del un del por del haciendo del está del personal > LACRALO, yo sistema del nuevo del este del que del en la obligación de decir del veo ningún es mucho > otro del EL del que del mejor. Español del EL de Tanto del inglés párrafo, como del español párrafo > errores de los serios del tiene de los inglés del EL, los del de del poco del un del conoce del lector del EL del cuando del que 2 > idiomas ningún problema del causa, la original comparar delEL y del puede del que del ya > traducción. El solo del que de se trata de personas del cuando de Pero conocen los del de del uno > series continuas siendo dificil de entender de los idiomas.... > interesante de Sería, solicitas bajos del tú del como, que de los compañeros de los nuestros del que a solas > el SE hablan del español de los inglés o manifiesten entendiendo están digan del silicio de y No. las > traducciones. Nuevo adoptar del este del así de los sabremos del silicio del vale del pena a solas del la sistema. > Saludos, > > Sylvia Herlein Leite > > > > > > > original del -----Mensagem > De: lac-discuss-en-bounces@atlarge-lists.icann.org > [ mailto:lac-discuss-en-bounces@atlarge-lists.icann.org ] nome de Nick del Em > Ashton-Ciervo > em de Enviada: quinta-feira, 25 de setembro de 2008 06:24 > Párrafos: lac-discuss-en@atlarge-lists.icann.org > Assunto: [ laca-discutir-lac-discuss-en ] Traducción del aviso > > colegas de habla hispana queridos: > > acabo de transmitir a un aviso público de la consulta la lista. Es ¿> traducción razonablemente buena? > > se parece a mí que este interfaz está trabajando suficientemente bien para él a sea > ponga en uso de la producción. > > si los de usted que hablan español podrían dejarnos saber si usted conviene, eso
sea provechoso. > > -- > respeto, > > Ashton-Ciervo De la Mella > director para En-Grande > Internet Corporation para el teléfono principal asignado delos nombres y de los números (ICANN): +33 > (450) DD DE LOS 40 46 88 E.E.U.U.: +1 (310) 578-8637 > fax: +41 (22) 594-85-44 > móvil: +41 (79) 595 54-68 > email: nick.ashton-hart@icann.org > Triunfo IM: ashtonhart@hotmail.com/AIM/iSight: nashtonhart@mac.com/Skype: > nashtonhart > En línea Bio: https://www.linkedin.com/in/ashtonhart > > > > _______________________________________________ > lista que envía laca-discutir-lac-discuss-en > lac-discuss-en@atlarge-lists.icann.org > http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-en_atlarge-lists icann.org >
_______________________________________________ [[--Original text (en) http://mm2.icann.org/transbot_archive/756be410cb.html --]]