Thank you Jacqueline, for clarifying these facts. I just want to add that I appreciate a lot all the efforts that are being done to overcome the idiomatic barriers to improve multi-cultural global governance. I just wanted to express my fillings about this issue, as I see that it is a key factor, which emerges in many discussion lists, and that it is not fully solved yet. Thanks again, Best, Roxana El 21 de septiembre de 2011 12:21, Jacqueline Morris < jam@jacquelinemorris.com> escribió:
Kent's message was sent with the CURRENT system, not the NEW one he has been working so hard to set up. It was an update on the work done and a guide as to when we should see the new, improved system. I think he sent it to explain WHY it has been taking so long,a s it seems to be a complex programming problem.
I think that the negative comments should wait until he has implemented his solution and we have tried it for a bit. It seems a bit ungrateful to pile on him when he's done so much work and say - "we don't want any translation", or "you should do even more work".
We should wait until he shows us the new system, try it out and give him feedback that can make it work better. I, for one. look forward to seeing the result of so much hard work. Jacqueline A. Morris Technology should be like oxygen: Ubiquitous, Necessary, Invisible and Free. (after Chris Lehmann )
2011/9/21 <sylvia@internautabrasil.org>:
That’s right Roxana.
This was what I meant with my answer. Certainly we appreciate and know the effort is being made. But unfortunately we can not use it. Even until we find something better, I think it would be better to get the message in its original language and translate it (everyone) by any method is more accustomed to using.
Regards,
Sylvia
De: Roxana Goldstein [mailto:goldstein.roxana@gmail.com] Enviada em: miércoles, 21 de septiembre de 2011 10:35 Para: sylvia@internautabrasil.org Assunto: Re: [lac-discuss-es] RES: Estado del software de la traducción
Dear all,
I think, just as Sylvia, that this result is not good, not enough.
I mean, it is impossible to interact effectively using this translation tool. All the sense of what anyone would try to say could get lost.
We´ve been discussing this topic in several lists, and the conclusions have been the same.
This is a very important issue for global governance, and thus it still deserves more efforts for its improvement.
Thanks for your attention,
Best wishes,
Roxana
El 20 de septiembre de 2011 16:36, <sylvia@internautabrasil.org> escribió:
Dear Kent If the text below was doing using the new tool, I'm sorry to tell you is terrible. We need to find out another solution. Regards, Sylvia
-----Mensagem original----- De: lac-discuss-es-bounces@atlarge-lists.icann.org [mailto: lac-discuss-es-bounces@atlarge-lists.icann.org] Em nome de kent@icann.org Enviada em: martes, 20 de septiembre de 2011 16:02 Para: lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org Cc: Simon raveh; David closson Assunto: Estado del software de la traducción
[[--Translated text (en -> es)--]]
Tema: Estado del software de la traducción De: kent@icann.org
hola todo
como usted sabe, el interfaz de Google que utilizábamos con un cierto éxito hace algunos meses <del tbNL> fue continuado. Google lanzó una versión comercial no demasiado hace tiempo, y he estado trabajando en la incorporación de eso en el software de la traducción <del tbNL>. Esto ha sido un reparto más grande que tendría pensamiento <del tbNL>, por varias razones.
la versión previa del software utilizó un interfaz de fines generales de la traducción que sucedió apoyar Google, pero desafortunadamente que no lo hizo el interfaz de fines generales, vez última miraba, trabajo con el nuevo API comercial. Era tan necesario recodificar el sistema para utilizar directamente el nuevo API.Esto era probablemente una buena cosa a hacer en principios generales <del tbNL>, solamente él wasn' t tan fácil como uno quisiera. Sin embargo, I ahora tiene este funcionamiento.
sin embargo, otro problema emergió en mi prueba: el nuevo API es producto comercial de a . Miden cuidadosamente cuánto texto usted ha traducido, y son más terminantes sobre la cantidad de texto que usted puede traduce en una sola petición. Particularmente, el límite del defecto para la petición de a ahora es alrededor 2000 octetos, y consumen a las partes significativas de ese en la plancha de caldera del protocolo. Por otra parte, el texto transmitido se debe codificar de una manera que pueda ampliar perceptiblemente el número de octetos <del tbNL> enviados (para los que cuiden, el interfaz es un interfaz del RESTO, el texto <del tbNL> debe URI-ser escapado, y de el resto de parámetros cuenta en el lÃmite <del tbNL> - es 2K para el URL entero).
acabamos de volver previamente un error cuando el texto que se traducirá era demasiado grande, pero este nuevo lÃmite es tan pequeño que es realmente necesario manejar el error de una manera más agraciada. Estoy ejecutando este cambio en el momento, y espero que sea hecho hoy. Si las cosas van según lo previsto, convertiré la lista para utilizar el nuevo código mañana.
sin embargo, considere por favor que ha habido cambios internos significativos <del tbNL>, tan allà bien puede ser ediciones. Éntreme en contacto con por favor (kent@icann.org) con cualquier problema que usted pueda encontrar.
recuerdos Kent Crispin
_____________________________________________
[[--Original text (en) http://mm.icann.org/transbot_archive/ee841ff4a7.html --]]
_______________________________________________ lac-discuss-es mailing list lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es
_______________________________________________ lac-discuss-es mailing list lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es