[[--Translated text (en -> es)--]] Tema: Re: =?iso-8859-1?q?La_traducci=F3n_automatizada_para? = =?iso-8859-1?q?_LACRALO_discute_la_lista? = De: andrespiazzagpj@hotmail.com Carlton querido, entiendo y convengo totalmente lo que está diciendo u aquí. Es duro ser escritura y argumentos de siguiente en ambos lenguajes pero muchos de nosotros pueden también hacer eso. Necesitamos controlar las herramientas de traducción. Pero mientras tanto, debemos tener presente a la gente de discurso inglesa del Caribe. Es un círculo, y necesitamos cortar eso abajo. Es más duro para que sean conectados con las discusiones en español, así que apenas conseguimos el imput de un número corto de compañeros. Respeto, Andrés
fecha: Sol, El 25 De Abril 2010 21:02:55 De +0000 > de: carlton.samuels@gmail.com > a: lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org > CENTÍMETRO CÚBICO: > tema: Lista del la del discute de párrafos LACRALO del automatizadadel traducción del la > > > [ [ - - texto traducido (en - >)--]] del es > > > Tema: Lista del la del discute de párrafos LACRALO del automatizada del traducción del la > De: carlton.samuels@gmail.com > > él reciente del enel de los caras de los ambas del en de los argumentos de los los del seguir de párrafos del luchando del estado > temas del otro del un u del sobre de aumento de discusiones.Postes de los los del como del que del parece del SE > SE convierte más de largo, más del aún del convertirse del parece de nuestro motor de la traducción se > idiosincrásico. > > los largos de los más de Postes tienden el postura del la del en de los sutiles de los más de los variaciones del secretario depárrafos, hace del que > importantes de los más d! el que de los traducciones de los las. Más del siempre del hijo de los traducciones de los las de Y > archivos de los los de párrafos del importante. > > en las herramientas de traducción del mirada del otra del tener de Debemos. > > Carlton Samuels > _______________________________________________ > > > > > [ [ - - texto original (en) > http://mm.icann.org/transbot_archive/3170cbfac6.html > --]] > > >
_________________________________________________________________ _______________________________________________ [[--Original text (en) http://mm.icann.org/transbot_archive/e10cf013a6.html --]]