Querida Jam Que bueno es ver que para manifestarse em nuestra region no es necesario aprender otro idioma y sí hacerlo em nuestro idioma nativo. Por lo menos eso es lo que deduzco que la traduccion que llegó de tu mensaje. "Además, no pienso que nosotros lata ni debo requerir cualquier persona aprender a nuevo lenguaje (español o inglés) para participar en LACRALO." Otra cosa que confirma eso es el resultado de la encuesta realizada, donde el 65% de LACRALO dice expresarse em español, 25% em ingles y 15% em portugues. Saludos Sylvia _________________________________________________________ Sylvia Herlein Leite Secretaria FLUI - www.fuilatin.org LACRALO-ALAC Member Latin America & Caribbean At-Large Regional Organization sylvia@internautabrasil.org -----Mensagem original----- De: lac-discuss-es-bounces@atlarge-lists.icann.org [mailto:lac-discuss-es-bounces@atlarge-lists.icann.org] Em nome de jam@jacquelinemorris.com Enviada em: segunda-feira, 22 de novembro de 2010 15:13 Para: lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org Assunto: Re: [lac-discuss-es] en las traducciones [[--Translated text (en -> es)--]] Tema: Re: en las traducciones De: jam@jacquelinemorris.com Hi Carlos A mí, esto se parece como una oferta para la separación del lenguaje en las listas. Los altavoces No-Españoles faltarán hacia fuera en muchos de la discusión en español y Los altavoces no-Ingleses faltarán hacia fuera en la discusión en inglés. Además, no pienso que nosotros lata ni debo requerir cualquier persona aprender a nuevo lenguaje (español o inglés) para participar en LACRALO. la región tiene muchos lenguajes, y acordamos en el principio trabajar por lo menos en dos de ellos, de español y de inglés. Convengo que la traducción no es perfecta en este tiempo, solamente ICANN's la oferta para mirar los alternativas que pueden ser mejores se debe utilizar, y no hay necesidad de cambiar cómo el sistema entero de la lista trabaja hasta esto se pone en ejecucio'n y se evalúa la iniciativa. Jacqueline A. Morris La tecnología debe ser como el oxígeno: Ubicuo, necesario, invisible y libre. (después de Chris Lehmann <http://twitter.com/chrislehmann> ) El mon, de nov el 22 de 2010 en 12:50 P.M., <cveraq@gmail.com> escribió: > > [ [ - - texto traducido (es - >)--]] del en > > > tema: Re: en las traducciones > de: cveraq@gmail.com > > entiendo gracias mates. > > propongo a los miembros de la lista: > > 1. Si hablamos español a menos que sea necesario (por ejemplo contestar > un email alguien altavoz anglian) para enviar el email en español. > igual > los ingles hablan pero el podria puede comunicarse en español para ser bueno para usar > esto > el lenguaje y del paso de progresión mejora su uso. > > 2. El email en español para enviarlo a la lista en español. El emailin > ingles > a la lista en ingles. > > 3, mate: El deberia del sistema a admitir que el suscribir listo y no > recibiendo > las traducciones del sistema, éste se pueden obtener de waycreating el simple > las nuevas traducciones de la lista en las cuales envien el email tradujeron paradas > quiénes deciden sobre esta opción. Entonces tres listas habrian:! Uno en español, > otro en ingles y otra de traducciones. Esta manera el email > tradujo no > el español enumera adentro o los ingles envian ellos mismospero al theone de > traducciones. > > se parece imposible evadir a mà de la cosa familiar al hablar o > para escribir... si > ponemos respeto caliente y el sistema lo traduce tiene gustode saludos calientes...! > creo que esta solución seria simple poner en ejecucio'n y aliviariamuch > reparto y la discusión innecesaria. > > Cara De Carlos > > > > _______________________________________________ [[--Original text (en) http://mm.icann.org/transbot_archive/cf26aed026.html --]]