Re: [UA-discuss] Completing the Internationalization Equation
André, Thanks for taking the time to explore this. I find it interesting and worth replicating. The Japanese search term (based on Google search results) points to UASG’s 005 (Japanese version) and a JPRS webpage about UA. I wonder if there are other localizations of the term “universal acceptance” that are being used in other parts of the world. Dennis From: UA-discuss <ua-discuss-bounces@icann.org> on behalf of "A.Schappo@lboro.ac.uk" <A.Schappo@lboro.ac.uk> Date: Wednesday, April 3, 2019 at 5:53 AM To: "UA-discuss@icann.org" <UA-discuss@icann.org> Subject: [EXTERNAL] [UA-discuss] Completing the Internationalization Equation "Completing the Internationalization Equation" is a phrase I coined a few weeks ago. Basically it involves considering for some X whether X is fully internationalised and, if not, making it, if possible, fully/further internationalized ie completing the internationalisation equation. WRT to UA I consider this involves integrating UA into the much broader context of Internationalization of the internet. There are simple actions we can all individually take to complete the internationalisation equation. There are many opportunities to complete this equation. There will be opportunities I have not thought of. Let me give you an example of something I did recently. I looked at the Alexa stats alexa.com/siteinfo/uasg.tech#trafficstats<https://www.alexa.com/siteinfo/uasg.tech#trafficstats> for uasg.tech<http://uasg.tech> and discovered that one of the top keywords from search engines was, and still is, at time of writing, ユニバーサルアクセプタンス. This is "Universal Acceptance" written in Japanese Katakana. I then made a connection with twitter. If you look at twitter.com/ICANN/status/1106344430053650432<http://twitter.com/ICANN/status/1106344430053650432> you will see I replied with the hashtag #ユニバーサル・アクセプタンス. I used a slightly different form to the Alexa listed keyword. I separated the two words with the Katakana middle dot. Another simple method for completing the equation is for those of you that have your personal name(s) in both romanised and native script forms then use both forms in your emails to this list. Any other thoughts for how the internationalization equation can be completed? André Schappo
Do we have such a resource available? A style guide for how to write common project terms in other scripts/languages? That would be helpful. -- Mark W. Datysgeld from Governance Primer [www.markwd.website] Representing businesses in IG together with AR-TARC and ABES On April 3, 2019 3:20:41 PM GMT-03:00, "Tan Tanaka, Dennis via UA-discuss" <ua-discuss@icann.org> wrote:
André,
Thanks for taking the time to explore this. I find it interesting and worth replicating.
The Japanese search term (based on Google search results) points to UASG’s 005 (Japanese version) and a JPRS webpage about UA.
I wonder if there are other localizations of the term “universal acceptance” that are being used in other parts of the world.
Dennis
From: UA-discuss <ua-discuss-bounces@icann.org> on behalf of "A.Schappo@lboro.ac.uk" <A.Schappo@lboro.ac.uk> Date: Wednesday, April 3, 2019 at 5:53 AM To: "UA-discuss@icann.org" <UA-discuss@icann.org> Subject: [EXTERNAL] [UA-discuss] Completing the Internationalization Equation
"Completing the Internationalization Equation" is a phrase I coined a few weeks ago. Basically it involves considering for some X whether X is fully internationalised and, if not, making it, if possible, fully/further internationalized ie completing the internationalisation equation.
WRT to UA I consider this involves integrating UA into the much broader context of Internationalization of the internet.
There are simple actions we can all individually take to complete the internationalisation equation. There are many opportunities to complete this equation. There will be opportunities I have not thought of.
Let me give you an example of something I did recently.
I looked at the Alexa stats alexa.com/siteinfo/uasg.tech#trafficstats<https://www.alexa.com/siteinfo/uasg.tech#trafficstats> for uasg.tech<http://uasg.tech> and discovered that one of the top keywords from search engines was, and still is, at time of writing, ユニバーサルアクセプタンス. This is "Universal Acceptance" written in Japanese Katakana. I then made a connection with twitter. If you look at twitter.com/ICANN/status/1106344430053650432<http://twitter.com/ICANN/status/1106344430053650432> you will see I replied with the hashtag #ユニバーサル・アクセプタンス. I used a slightly different form to the Alexa listed keyword. I separated the two words with the Katakana middle dot.
Another simple method for completing the equation is for those of you that have your personal name(s) in both romanised and native script forms then use both forms in your emails to this list.
Any other thoughts for how the internationalization equation can be completed?
André Schappo
UASG005 was available in 13 different languages uasg.tech/documents<http://uasg.tech/documents>. None of these documents have been available for sometime. Each currently contains "This document has been removed while it is re-worked to make consistent use of terms and remove errors". I note that it was scheduled for review in March. I assume, maybe incorrectly, that the phrase "Universal Acceptance" is translated into the document language?? When will UASG005 be available online? André Schappo On 6 Apr 2019, at 17:33, Mark W. Datysgeld <mark@governanceprimer.com<mailto:mark@governanceprimer.com>> wrote: Do we have such a resource available? A style guide for how to write common project terms in other scripts/languages? That would be helpful. -- Mark W. Datysgeld from Governance Primer [www.markwd.website<http://www.markwd.website/>] Representing businesses in IG together with AR-TARC and ABES On April 3, 2019 3:20:41 PM GMT-03:00, "Tan Tanaka, Dennis via UA-discuss" <ua-discuss@icann.org<mailto:ua-discuss@icann.org>> wrote: André, Thanks for taking the time to explore this. I find it interesting and worth replicating. The Japanese search term (based on Google search results) points to UASG’s 005 (Japanese version) and a JPRS webpage about UA. I wonder if there are other localizations of the term “universal acceptance” that are being used in other parts of the world. Dennis From: UA-discuss <ua-discuss-bounces@icann.org<mailto:ua-discuss-bounces@icann.org>> on behalf of "A.Schappo@lboro.ac.uk<mailto:A.Schappo@lboro.ac.uk>" <A.Schappo@lboro.ac.uk<mailto:A.Schappo@lboro.ac.uk>> Date: Wednesday, April 3, 2019 at 5:53 AM To: "UA-discuss@icann.org<mailto:UA-discuss@icann.org>" <UA-discuss@icann.org<mailto:UA-discuss@icann.org>> Subject: [EXTERNAL] [UA-discuss] Completing the Internationalization Equation "Completing the Internationalization Equation" is a phrase I coined a few weeks ago. Basically it involves considering for some X whether X is fully internationalised and, if not, making it, if possible, fully/further internationalized ie completing the internationalisation equation. WRT to UA I consider this involves integrating UA into the much broader context of Internationalization of the internet. There are simple actions we can all individually take to complete the internationalisation equation. There are many opportunities to complete this equation. There will be opportunities I have not thought of. Let me give you an example of something I did recently. I looked at the Alexa stats alexa.com/siteinfo/uasg.tech#trafficstats<https://www.alexa.com/siteinfo/uasg.tech#trafficstats> for uasg.tech<http://uasg.tech/> and discovered that one of the top keywords from search engines was, and still is, at time of writing, ユニバーサルアクセプタンス. This is "Universal Acceptance" written in Japanese Katakana. I then made a connection with twitter. If you look at twitter.com/ICANN/status/1106344430053650432<http://twitter.com/ICANN/status/1106344430053650432> you will see I replied with the hashtag #ユニバーサル・アクセプタンス. I used a slightly different form to the Alexa listed keyword. I separated the two words with the Katakana middle dot. Another simple method for completing the equation is for those of you that have your personal name(s) in both romanised and native script forms then use both forms in your emails to this list. Any other thoughts for how the internationalization equation can be completed? André Schappo 🌏 🌍 🌎 André Schappo 小山@电邮.在线?Subject=你好小山😜<mailto:%E5%B0%8F%E5%B1%B1@%E7%94%B5%E9%82%AE.%E5%9C%A8%E7%BA%BF?Subject=%E4%BD%A0%E5%A5%BD%E5%B0%8F%E5%B1%B1%F0%9F%98%9C> schappo.blogspot.co.uk<https://schappo.blogspot.co.uk> twitter.com/andreschappo<https://twitter.com/andreschappo> weibo.com/andreschappo?is_all=1<https://weibo.com/andreschappo?is_all=1> groups.google.com/forum/#!forum/computer-science-curriculum-internationalization<https://groups.google.com/forum/#!forum/computer-science-curriculum-internat...>
Thanks Andre We’re aiming for 15 April. But, the authors are still working on it. And then we have formatting. And then we have translations. D From: UA-discuss <ua-discuss-bounces@icann.org> On Behalf Of Andre Schappo Sent: Monday, 8 April 2019 8:56 PM To: Mark W. Datysgeld <mark@governanceprimer.com> Cc: Tan Tanaka, Dennis via UA-discuss <ua-discuss@icann.org> Subject: Re: [UA-discuss] Completing the Internationalization Equation UASG005 was available in 13 different languages uasg.tech/documents<http://uasg.tech/documents>. None of these documents have been available for sometime. Each currently contains "This document has been removed while it is re-worked to make consistent use of terms and remove errors". I note that it was scheduled for review in March. I assume, maybe incorrectly, that the phrase "Universal Acceptance" is translated into the document language?? When will UASG005 be available online? André Schappo On 6 Apr 2019, at 17:33, Mark W. Datysgeld <mark@governanceprimer.com<mailto:mark@governanceprimer.com>> wrote: Do we have such a resource available? A style guide for how to write common project terms in other scripts/languages? That would be helpful. -- Mark W. Datysgeld from Governance Primer [www.markwd.website<http://www.markwd.website/>] Representing businesses in IG together with AR-TARC and ABES On April 3, 2019 3:20:41 PM GMT-03:00, "Tan Tanaka, Dennis via UA-discuss" <ua-discuss@icann.org<mailto:ua-discuss@icann.org>> wrote: André, Thanks for taking the time to explore this. I find it interesting and worth replicating. The Japanese search term (based on Google search results) points to UASG’s 005 (Japanese version) and a JPRS webpage about UA. I wonder if there are other localizations of the term “universal acceptance” that are being used in other parts of the world. Dennis From: UA-discuss <ua-discuss-bounces@icann.org<mailto:ua-discuss-bounces@icann.org>> on behalf of "A.Schappo@lboro.ac.uk<mailto:A.Schappo@lboro.ac.uk>" <A.Schappo@lboro.ac.uk<mailto:A.Schappo@lboro.ac.uk>> Date: Wednesday, April 3, 2019 at 5:53 AM To: "UA-discuss@icann.org<mailto:UA-discuss@icann.org>" <UA-discuss@icann.org<mailto:UA-discuss@icann.org>> Subject: [EXTERNAL] [UA-discuss] Completing the Internationalization Equation "Completing the Internationalization Equation" is a phrase I coined a few weeks ago. Basically it involves considering for some X whether X is fully internationalised and, if not, making it, if possible, fully/further internationalized ie completing the internationalisation equation. WRT to UA I consider this involves integrating UA into the much broader context of Internationalization of the internet. There are simple actions we can all individually take to complete the internationalisation equation. There are many opportunities to complete this equation. There will be opportunities I have not thought of. Let me give you an example of something I did recently. I looked at the Alexa stats alexa.com/siteinfo/uasg.tech#trafficstats<https://www.alexa.com/siteinfo/uasg.tech#trafficstats> for uasg.tech<http://uasg.tech/> and discovered that one of the top keywords from search engines was, and still is, at time of writing, ユニバーサルアクセプタンス. This is "Universal Acceptance" written in Japanese Katakana. I then made a connection with twitter. If you look at twitter.com/ICANN/status/1106344430053650432<http://twitter.com/ICANN/status/1106344430053650432> you will see I replied with the hashtag #ユニバーサル・アクセプタンス. I used a slightly different form to the Alexa listed keyword. I separated the two words with the Katakana middle dot. Another simple method for completing the equation is for those of you that have your personal name(s) in both romanised and native script forms then use both forms in your emails to this list. Any other thoughts for how the internationalization equation can be completed? André Schappo 🌏 🌍 🌎 André Schappo 小山@电邮.在线?Subject=你好小山😜<mailto:%E5%B0%8F%E5%B1%B1@%E7%94%B5%E9%82%AE.%E5%9C%A8%E7%BA%BF?Subject=%E4%BD%A0%E5%A5%BD%E5%B0%8F%E5%B1%B1%F0%9F%98%9C> schappo.blogspot.co.uk<https://schappo.blogspot.co.uk> twitter.com/andreschappo<https://twitter.com/andreschappo> weibo.com/andreschappo?is_all=1<https://weibo.com/andreschappo?is_all=1> groups.google.com/forum/#!forum/computer-science-curriculum-internationalization<https://groups.google.com/forum/#!forum/computer-science-curriculum-internat...>
Don Can you please confirm are these all documents available or removed from UASG.TECH were been done voluntarily by the authors or UASG has paid for getting this documentation done. If UASG has paid for these documentation work then please share with us - How much amount to whom is been paid for each of the documentation work? - How that work was been approved and who verified its correctness before making payment to that author? - Are the documents now been corrected by same author without any charges or its been asked from someone else? - What was so hurry to uploaded the documents without validating them and then same in its removal? Generous reply awaited. Patrick On Mon, Apr 8, 2019 at 2:41 PM Don Hollander <don.hollander@icann.org> wrote:
Thanks Andre
We’re aiming for 15 April. But, the authors are still working on it. And then we have formatting. And then we have translations.
D
*From:* UA-discuss <ua-discuss-bounces@icann.org> *On Behalf Of *Andre Schappo *Sent:* Monday, 8 April 2019 8:56 PM *To:* Mark W. Datysgeld <mark@governanceprimer.com> *Cc:* Tan Tanaka, Dennis via UA-discuss <ua-discuss@icann.org> *Subject:* Re: [UA-discuss] Completing the Internationalization Equation
UASG005 was available in 13 different languages uasg.tech/documents. None of these documents have been available for sometime. Each currently contains "This document has been removed while it is re-worked to make consistent use of terms and remove errors". I note that it was scheduled for review in March.
I assume, maybe incorrectly, that the phrase "Universal Acceptance" is translated into the document language??
When will UASG005 be available online?
André Schappo
On 6 Apr 2019, at 17:33, Mark W. Datysgeld <mark@governanceprimer.com> wrote:
Do we have such a resource available? A style guide for how to write common project terms in other scripts/languages?
That would be helpful. -- Mark W. Datysgeld from Governance Primer [www.markwd.website] Representing businesses in IG together with AR-TARC and ABES
On April 3, 2019 3:20:41 PM GMT-03:00, "Tan Tanaka, Dennis via UA-discuss" <ua-discuss@icann.org> wrote:
André,
Thanks for taking the time to explore this. I find it interesting and worth replicating.
The Japanese search term (based on Google search results) points to UASG’s 005 (Japanese version) and a JPRS webpage about UA.
I wonder if there are other localizations of the term “universal acceptance” that are being used in other parts of the world.
Dennis
*From: *UA-discuss <ua-discuss-bounces@icann.org> on behalf of " A.Schappo@lboro.ac.uk" <A.Schappo@lboro.ac.uk> *Date: *Wednesday, April 3, 2019 at 5:53 AM *To: *"UA-discuss@icann.org" <UA-discuss@icann.org> *Subject: *[EXTERNAL] [UA-discuss] Completing the Internationalization Equation
"Completing the Internationalization Equation" is a phrase I coined a few weeks ago. Basically it involves considering for some X whether X is fully internationalised and, if not, making it, if possible, fully/further internationalized ie completing the internationalisation equation.
WRT to UA I consider this involves integrating UA into the much broader context of Internationalization of the internet.
There are simple actions we can all individually take to complete the internationalisation equation. There are many opportunities to complete this equation. There will be opportunities I have not thought of.
Let me give you an example of something I did recently.
I looked at the Alexa stats alexa.com/siteinfo/uasg.tech#trafficstats <https://www.alexa.com/siteinfo/uasg.tech#trafficstats> for uasg.tech and discovered that one of the top keywords from search engines was, and still is, at time of writing, ユニバーサルアクセプタンス. This is "Universal Acceptance" written in Japanese Katakana. I then made a connection with twitter. If you look at twitter.com/ICANN/status/1106344430053650432 you will see I replied with the hashtag #ユニバーサル・アクセプタンス. I used a slightly different form to the Alexa listed keyword. I separated the two words with the Katakana middle dot.
Another simple method for completing the equation is for those of you that have your personal name(s) in both romanised and native script forms then use both forms in your emails to this list.
Any other thoughts for how the internationalization equation can be completed?
André Schappo
🌏 🌍 🌎 André Schappo 小山@电邮.在线?Subject=你好小山😜 schappo.blogspot.co.uk twitter.com/andreschappo weibo.com/andreschappo?is_all=1
groups.google.com/forum/#!forum/computer-science-curriculum-internationalization
participants (5)
-
Andre Schappo -
Don Hollander -
Mark W. Datysgeld -
Patrick Patrick Davison -
Tan Tanaka, Dennis