Oscar van Vlijmen <o.van.vlijmen@tip.nl> writes:
Keep the current zone names because Thule and the other Danish names are globally more common, keep the commented Inuit names, but change Pituffik to Qaanaaq. However small Qaanaaq is, it refers to Thule; Pituffik refers to the air base.
The "Thule" entry refers to the airbase, not the town. Until recently, Thule was the only time zone region whose most populous location was an airbase. Even now the populations of the town and the airbase are neck and neck, so I'd leave it alone for now. However, I'll append "air base" to the comment, to make it clearer.
* Bhutan: the name of the capital is Thimphu, not Thimbu.
Good point. By Altavista's count, "Thimphu" is now far more popular than "Thimbu" in English. I'll change this in my next proposed patch.
* Cambodia: Phnom Penh says the tz data, Phnum Penh is a more modern transliteration.
Altavista says that "Phnom Penh" is still more popular in English, by a wide, wide margin. So let's stick with it. (Besides, we can't put the accent over the "e" in a Posix name. :-)
* China: Chungking: seems to me an old and wrong French transliteration of Chongqing; the q is not a k-sound, but a ts-sound.
Chungking is the traditional English name; e.g. see <http://www.sinistra.net/els/sup/transcript.html>, which gives the following examples, among others: (Postal) (Pinyin) Canton Guangzhou Chungking Chongqing Hong Kong Xianggang Macao Aomen Peking Beijing Szechuan Sichuan Of these examples, I think "Beijing" is clearly more popular than "Peking" in English these days. At the other extreme is "Xianggang", which few English-speakers have ever heard of. "Chungking" is somewhere in the middle -- still more popular than the Pinyin name in movie titles (e.g. Chungking Express [1994], a movie made in Hong Kong) but less popular in, say, English-language travel web sites produced in the PRC. For now I'm slightly inclined to leave it as "Chungking" for a little while longer, but put "Chongqing" in as a comment. Similarly for the other Postal names.
* Cyprus: Nicosia. Isn't this called Lefkosia at the moment?
That's news to me. I often see English-language news dispatches with a Nicosia dateline. Perhaps it depends on whether you're looking at the city from a European or an Asian viewpoint? I can just see it now: Europe/Nicosia as an alias for Asia/Lefkosia. (No, no, forget that I mentioned it. :-)
* Kazakhstan: Aqtau: could be a pre-1940 transliteration; since the Cyrillic script was reused, the correct transliteration, according to the Times atlas, is Aktau.
The CIA spells it "Aqtau". The Times of Central Asia (the only online English-language newspaper in the area that I could find) also spells it "Aqtau"; see <http://www.times.kg/web-guide/kazakhstan/>. The Lonely Planet guide also calls it "Aqtau" (and I can't resist repeating its remark that the town is "for the perverse and JG Ballard lovers only"). But a lot of Russian-derived sources do indeed spell it "Aktau", and I think the oil companies tend to follow the Russians. Currently "Aktau" is present as a comment; I'm inclined to leave it that way for now.
Where on earth is Aqtobe? TZ data says it's in the Aktyubinsk time zone. Since Aktyubinsk is on the map (both as an oblast' name and as the capital of that county), why not change Aqtobe to Aktyubinsk.
Aktyubinsk is the old (Russian) name, and Aqtobe is the new (Kazakh) one. Google says "Aqtobe" is more popular these days (not surprising, as "Aktyubinsk" is a pain to spell :-).
* Kirgizstan: should be Kyrgyzstan.
The official name indeed has "y" but I think "i" is quite popular in English. It's just a comment, so it doesn't matter all that much. I'll include both spellings in the comment.
* Laos: Vientiane. Put in a comment the better transliteration of Lao name: Viangchan. * Qatar: Al Dawhah: it's Ad Dawhah or the more Latin alternative Doha. * Bahrain: no need for '-' in Al-Manamah, so: Al Manamah. * Syria: Damascus; comment: Dimashq.
Thanks; I'll add/fix these comments.
* Turkmenistan has since 1991 the Latin alphabet instead of the Cyrillic. I'm not sure if it's Ashkhabad or Ashgabat at the moment.
Altavista says that Ashgabat is much more common, and the CIA uses Ashgabat. This looks like we should change the name too.
* Vietnam: tzdata says: Saigon's official name is Thanh-Pho Ho Chi Minh. How nice, but isn't the capital Ha Noi? The fact that probably more Americans actually have been in Saigon should not play any role ;)
Ho Chi Minh City aka Saigon is far more populous than Hanoi, so that's why we use it. (Just as we use Los Angeles and not Sacramento. :-)
Quoth Paul Eggert on Tue, Sep 26, 2000:
Oscar van Vlijmen <o.van.vlijmen@tip.nl> writes:
* China: Chungking: seems to me an old and wrong French transliteration of Chongqing; the q is not a k-sound, but a ts-sound.
In Mandarin, it sounds more like 'ch' to me.
Chungking is the traditional English name;
(Postal) (Pinyin) Chungking Chongqing
"Chungking" is somewhere in the middle -- still more popular than the Pinyin name in movie titles (e.g. Chungking Express [1994], a movie made in Hong Kong) but less popular in, say, English-language travel web sites produced in the PRC. For now I'm slightly inclined to leave it as "Chungking" for a little while longer, but put "Chongqing" in as a comment. Similarly for the other Postal names.
I just asked a Chinese guy, who says that Chongqing is the official transliteration used in China. So maybe we should go with the Chinese government.
Szechuan Sichuan
Szechuan is food, not place.
* Kirgizstan: should be Kyrgyzstan.
The official name indeed has "y" but I think "i" is quite popular in English.
'i' and 'y' are different sounds, at least in Russian. Kirgizia and Kirgizstan are Russian names, Kyrgyzstan is Kyrgyzian (Kirgizian?).
* Turkmenistan has since 1991 the Latin alphabet instead of the Cyrillic. I'm not sure if it's Ashkhabad or Ashgabat at the moment.
Altavista says that Ashgabat is much more common, and the CIA uses Ashgabat. This looks like we should change the name too.
Yes, probably. It's Turkmenian name.
Ho Chi Minh City aka Saigon is far more populous than Hanoi, so that's why we use it. (Just as we use Los Angeles and not Sacramento. :-)
However, Asia/Jerusalem and not Asia/Tel_Aviv is the official time zone for Israel. Vadik. -- Avoid reality at all costs.
participants (2)
-
Paul Eggert -
Vadim Vygonets