It’s hard for a translation service to distinguish between words with punctuation characters, like “In appendix A.5 all details are revealed” and erroneous concatenation of sequences.
There are other translation approaches, which do not have such “simple” problems. Try https://deepl.com as an example. They are usually far better than the older ones.
Von: ttf <ttf-bounces@atlarge-lists.icann.org> Im Auftrag von Harold Arcos
Gesendet: Dienstag, 28. Mai 2019 02:34
An: Technology Taskforce WG <ttf@atlarge-lists.icann.org>
Betreff: [technology taskforce] Fwd: Unable to translate your email to ICANN lists
Dear Technology Colleagues
I am sharing the recent bounce received when I tried send the scheduled of our weekly meetings directly through EN regional list.
Just wrote a couple lines and forwarded the mail.
Regards
---------- Forwarded message ---------
From: <transbot-no-reply@icann.org>
Date: Mon, May 27, 2019 at 8:21 PM
Subject: Unable to translate your email to ICANN lists
To: Harold Arcos <harold.arcos@gmail.com>
Dear Harold Arcos <harold.arcos@gmail.com>:
Thank you for your participation in the ICANN email translation list : "lac-discuss-en" <lac-discuss-en.
You are getting this email because we were unable to translate your message automatically.
It violated one or more of the formatting rules we must impose to make translation possible.
A complete description of the formatting rules is available at:
https://community.icann.org/display/LACRALO/Proposed+Notice+when+email+is+not+translated
There was an issue with the content of your email that caused it not to send.
The Subject line of your attempted email was : Fwd: [ALAC-Announce
In preparing your post for translation, we found the following format violations in your message:
Sentence punctuation must be followed by a space
Please review your message for formatting errors or excessive characters and send it again.
Thank you.